איך להפוך תרגום פרסומי לכלי להצלחה בינלאומית?

תרגום פרסומי איכותי הוא לא רק תרגום מילולי, אלא אסטרטגיה שיווקית שמחברת מותגים, שירותים ומוצרים לקהלים ברחבי העולם. תרגום מקצועי של טקסטים ושל מסרים פרסומיים יכול להזניק את העסק המפרסם ולהפוך אותו להצלחה בינלאומית.

עסקים המעוניינים להתרחב לשווקים גלובליים חייבים לתרגם את המסרים הפרסומיים והשיווקיים שלהם לשפת הקהל המקומי, לא רק מבחינה מילולית, אלא גם מבחינה תרבותית ורגשית ע"י התאמה תרבותית ותרגום יצירתי.

מומחי חברת התרגום Lingua שיתפו אותנו בכתבה זו כיצד תרגום פרסומי מקצועי יכול להפוך לכלי משמעותי בצמיחה עסקית גלובלית ולמקסם את הצלחת המותג בשווקים בינלאומיים. הם הדגישו את החשיבות של התאמת המסרים התרבותיים לקהלים שונים ואת הערך שבדיוק לשוני. בזכות תרגום איכותי, עסקים יכולים להרחיב את פעילותם, ליצור חיבור רגשי עם לקוחות חדשים ולבלוט מול המתחרים.

למידע נוסף בקרו באתר הרשמי של Lingua >>> lingua.co.il

מהו תרגום פרסומי ומה מטרתו?

תרגום פרסומי הינו תהליך של התאמת מסרים שיווקיים ופרסומיים  משפה אחת לשפה אחרת, כשהתרגום אינו מתמקד רק בתרגום מילולי אלא לוקח בחשבון את התאמת התרגום לקהל היעד ולתרבותו. תרגום הטקסט הפרסומי לשפת קהל היעד והתאמתו התרבותית – משפרים משמעותית את האינטראקציה של הקהל הזה עם המותג. הדגש בתרגום פרסומי הוא על המסר השיווקי ועל יצירת תחושת שייכות עם המותג. עם זאת, חייב התרגום לשמור על מיתוג אחיד גם בשווקים גלובליים, במקביל להתאמתו אליהם.

התוכן הפרסומי מתפרסם בפלטפורמות מגוונות וכולל פרסומות מודפסות ודיגיטליות, סלוגנים, מודעות פרסום, פוסטים ברשתות חברתיות, אתרי אינטרנט ודפי נחיתה, חומרי פרסום מודפסים, תיאורי מוצרים וכדו'. כל אחת מהפלטפורמות השיווקיות האלו דורשת התאמה ייחודית של השפה, הסגנון והמסר הפרסומי.

מטרתו של התרגום הפרסומי הינה ליצור תוכן שהקהל המקומי יוכל להתחבר אליו רגשית ורעיונית, להבין את המסר השיווקי שלו ולהניע אותו לפעולה. תרגום מקצועי של תכנים פרסומיים צריך להעביר את המסר השיווקי המקורי בצורה משכנעת ואפקטיבית ולעזור למוצרים לחדור בהצלחה לשווקים חדשים. תוכן פרסומי משכנע ומותאם תרבותית לקהל היעד יוכל להניע את הקהל להתעניין במוצר, לשתף אותו עם אנשים אחרים, לרכוש אותו וכך להגדיל את מכירות העסק ואת רווחיו.

הפוטנציאל השיווקי של התרגום הפרסומי

לתרגום פרסומי יש פוטנציאל שיווקי רב והוא משמש ככלי אסטרטגי  שיכול להגדיל באופן משמעותי את רווחי העסק בארץ ואף בשוק הבינלאומי. תרגום פרסומי איכותי הינו תהליך יצירתי, שבו המסר השיווקי מתורגם משפה אחת לאחרת, מותאם לקהל היעד כדי ליצור אתו חיבור רגשי, תוך שמירה על המשמעות ועל הערכים המקוריים שלו.

ההתאמה התרבותית (הנקראת בשפה המקצועית – לוקליזציה) מעבירה את ההשפעה הרגשית ואת המסרים השיווקיים באופן יצירתי, גמיש ומשכנע עבור קהל יעד ששפתו ותרבותו שונה.

כאשר מותג משווק בשפת הלקוח הוא נתפס כאמין וכמקצועי יותר ומגביר את נכונותו להתעניין במוצר, להכירו יותר לעומק ולרכוש אותו לבסוף.  

מה מומלץ לעשות כדי להפוך תרגום פרסומי לכלי להצלחה בינלאומית?

שמירה על כוונת המותג למרות ההתאמה התרבותית המתבקשת

בתרגום חומר פרסומי חשוב לוודא שהמסר השיווקי יישאר נאמן למקור, לזהות ולאפיוני המותג. תרגום פרסומי אינו רק מתרגם מילים משפה לשפה, אלא צריך להעביר את המשמעות, הרגש והערכים של מסע הפרסום המקורי. ההתאמות צריכות להיעשות במקצועיות וביצירתיות כדי לשמר את הכוונה המקורית ולא לפגוע באותנטיות של המותג. מילות המפתח, סגנון הדיבור או הכתוב והרגש שהתוכן הפרסומי אמור להעביר חייבים להישמר בתרגום. המטרה היא, שהמסר המתורגם יהיה ברור לקהל המקומי ומניע לפעולה, בדיוק כפי שאותו מסר מצליח לעשות בשפת המקור. 

להתאים את הסגנון והשפה למסר הפרסומי

תרגום מסרים פרסומיים דורש מחקר מעמיק של השוק המקומי, הכולל: סגנון דיבור, העדפות תרבותיות, רגישויות תרבותיות, חברתיות או דתיות שיכולות להשפיע על פרשנות המסרים, פירושים ומשמעויות הניתנים למילים, ביטויים ותמונות וכדו'.
המלל המדובר או הכתוב צריך להיות מתורגם בצורה שיווקית, קצרה, קליטה, מעוררת רגש ומניעה לפעולה. זאת, כדי לא לאבד את האפקט השיווקי בשל התרגום משפה לשפה. על המתרגם לוודא שהמסר הפרסומי המתורגם הינו קליט ומשכנע. כמו כן, במסגרת ההתאמה התרבותית, חשוב שהמתרגם ייקח השראה ממסרים פרסומיים אחרים המשווקים לאותו קהל היעד, כדי לדייק את עצמו ולמקסם את כוחו של המסר הפרסומי.  

התאמה לאורח החיים המקומי (לוקליזציה)

בנוסף להתאמה התרבותית יש להקפיד בתרגום פרסומי על התאמה לאורח החיים המקומי, דהיינו – לשעות המקובלות לשיווק מסרים אלו, לתאריכים מסוימים בלוח השנה של קהל היעד, למחירים המקובלים של המוצרים וכמובן להתאים את התמונות והסמלים הפרסומיים לפורמט המקומי. 

לצפייה במאמרים נוספים בקרו במגזין העסקים >>>

שכתוב יצירתי של המסר הפרסומי

בתרגום פרסומי יש לשכתב באופן יצירתי את המסר השיווקי של הסלוגנים ומבצעי המכירות כדי שיתאימו בצורה מושלמת לשפת היעד, תוך שמירה על רוח הקמפיין המקורי. המסר המשוכתב והמותאם לשפת היעד צריך להעביר את המשמעות הרגשית של המסר המקורי, תוך שימוש במונחים המקובלים לאותה תרבות.  

שימוש במילות מפתח לקידום  

המסר הפרסומי והשיווקי צריך להתאים גם למנועי חיפוש של אתרי אינטרנט ושל חנויות אפליקציות מובייל. סביר להניח, שמילות המפתח שנבחרו בשפת המקור, לא יהיו יעילים שיווקית ולא יפעלו באותה מידה של הצלחה בשפת היעד. לכן, צריך המתרגם להתאים את תיאורי המוצרים, ניסוח מודעות הפרסום, הסלוגים וכדו' – לשוק היעד.

מחקר של מילות מפתח האופייניות לאותו שוק ואיתור מילות המפתח הפופולריות והשכיחות שבהן הקהל המקומי מחפש את המוצרים והשירותים – תמקסם את יעילות הטקסט הפרסומי ויסייע לו להופיע במקום גבוה יותר בתוצאות חיפוש ובפרסומות ממומנות. 

תוכן עניינים
אולי יעניין אותך גם